The first one comes from Le Matin (Jun. 9, 1914), and relates that BEF2.50 (equiv. of €12 / US$13.5 today) have been collected for the League against Tuberculosis, thanks to a Vociphone piece played by M. Guillaume Jordens:

The two other mini archives are excerpts of the Newspaper La Belgique, dated of Aug. 4 and Oct. 10, 1915. Both comes from the same rubric: Petite Correspondance de Charité ('Little Charity Correspondence'), which details the gifts and donation made to the families of soldier of the Ist World War:

« Mrs Cécile's son – he's good little boy who's physiognomony reflects cleverness and kindness – brought me for our soldiers prisoners of war, a nice puzzle game and a Vociphone. In the parcel I found this note: 'For soldier Pierre's family and with the wish my Suzette gets a quick healing'. I shook the hand of my new friend, and I shake it again as to one of my dearest fellow. »

« Big thanks to the 20 of the Alliance street, who had me brought a jacket, two vests, socks, a cap, a blouse, feathers, a Vociphone, tramway tickets, and… pot spoon, or if you prefer, a 'laddle' »
I'm not sure to understand the precautions taken to write 'laddle' in this last sentence. Had it a link to the fact that 'cuiller à pot' was also the nickname for a cutlass ?
No comments:
Post a Comment